Photo de Sasha GRIBKO

Oui, Sasha est le diminutif d'Alexandre en Bélarus. Non, je ne sais pas pourquoi. Oui, c'est bizarre.

Retour à l'équipe

Sasha GRIBKO

Développeur web

Aleksandr, dont le diminutif est Sasha en Bélarus, a rejoint Wanadev Digital en avril 2023. Originaire de ce pays, le développeur Js/3D maîtrise parfaitement cette langue, ainsi que le biélorusse, le russe, l'anglais, le français et l'allemand. Sans surprise donc, Sasha est doué pour apprendre ainsi que pour la pédagogie. Il adore d'ailleurs discuter d'histoire, de géographie, de voyages, de cultures des pays ex-soviétiques, de politique, de technologies, ou encore des jeux vidéo. En revanche, il y a un des domaines dans lequel il aimerait s'améliorer, notamment : le motion design et animations 3D ! Sachez enfin que son plat préféré est le pad thaï "bien fait avec des crevettes" et son film préféré est ... drumroll Interstellar !

Sasha et ses publications sur le blog

Couverture de l'article Maîtriser la traduction (i18n) dans un projet web - Partie 1 : Configurer proprement
Maîtriser la traduction (i18n) dans un projet web - Partie 1 : Configurer proprement

Il y a 3 semaines

Mettre en place l'internationalisation (i18n) dans un projet web peut sembler simple. Cependant, de nombreux projets se retrouvent avec des configurations de traduction mal gérées, difficiles à maintenir ou à faire évoluer à mesure que l'application grandit. Une stratégie i18n robuste est essentielle pour offrir une expérience utilisateur fluide dans plusieurs langues.

Je vous décris ici, les pratiques que nous avons établies chez Wanadev au fil des années d'expérience pour mettre en œuvre et gérer les traductions dans les projets Vue. Bien que les exemples soient spécifiques à Vue, la plupart de ces pratiques peuvent être appliquées à n'importe quel framework.

Couverture de l'article Maîtriser la traduction (i18n) dans un projet web - Partie 2 : Conseils pour une localisation gérable et évolutive
Maîtriser la traduction (i18n) dans un projet web - Partie 2 : Conseils pour une localisation gérable et évolutive

Il y a 3 semaines

Dans la partie 1, nous nous sommes concentrés sur la mise en place d'une base solide pour la gestion des traductions dans un projet Vue. Maintenant que votre système de traduction est opérationnel, il est temps d'examiner de plus près comment structurer, gérer et faire évoluer vos fichiers de traduction de manière efficace.

Cette partie couvrira les bonnes pratiques que nous utilisons chez Wanadev pour créer des clés de traduction maintenables, éviter les pièges courants et garantir que vos fichiers de traduction restent propres et évolutifs au fur et à mesure que votre projet grandit.